Comment la traduction professionnelle peut faire la différence et pourquoi la traduction automatique ne peut pas prendre le relais ?
Depuis longtemps, il y a eu des affirmations audacieuses et des discussions sur la question de savoir si la traduction professionnelle deviendrait obsolète à cause de la traduction automatique. Il existe plusieurs arguments solides en ce qui concerne les traductions humaines et les traductions automatiques et pourquoi il y a très peu de possibilité de surpasser les traducteurs humains. Cependant, même s’il y a une chance que cela se produise, les capacités de traduction automatique sont loin du niveau de capacité et ne pourront pas prendre le relais dans un avenir proche.
Au moment de l’écriture, il existe environ 6500 langues parlées dans le monde, chacune ayant ses différentes influences culturelles, dialectes, règles de grammaire, alphabets et de nombreuses autres nuances qui résultent en d’innombrables variables de traduction.
Les programmeurs et les linguistes ont pour tâche non seulement de localiser toutes ces variables, mais également de les quantifier en données utiles pour les algorithmes de traduction automatique. En effet, la traduction n’est pas une mince affaire et la traduction automatique ne suffira jamais à elle seule à remplacer la traduction professionnelle.
Pourquoi la traduction professionnelle reste la meilleure
Serez-vous capable d’atteindre le même niveau d’excellence et de précision de traduction professionnelle avec l’utilisation d’une machine toute seule? Eh bien, cela obtient un non ambigu par réponse. La traduction professionnelle nécessite d’un processus systématique combiné à l’application de l’expertise ciblée d’un traducteur humain qui peut choisir les bonnes alternatives.
Meilleure Qualité
Comment saurez-vous distinguer une traduction médiocre d’une bonne? Une traduction de qualité semble fluide et naturelle. La traduction professionnelle s’appuie sur le développement d’une interprétation artistique du contenu source, avec des phrases et des mots réarrangés et réécrits pour plaire au public cible et répondre à leurs besoins. La question la plus importante ici est que l’essence même du contenu est conservée et cela n’est possible qu’avec l’aide d’un traducteur humain car ils connaissent le ton, les phrases idiomatiques, les langues vernaculaires natives et les sensibilités culturelles, qui sont tous impossibles en traduction automatique.
Expertise de la langue
L’expertise des traducteurs natifs dans les langues source et cible leur permet de traduire du contenu pour répondre aux besoins du public. Même si la traduction automatique est plus rapide et moins chère que la traduction humaine, il n’y a aucun moyen pour eux de saisir la véritable nuance d’un document.
Sensibilités Culturelles
Un aspect critique qui doit être noté lors de la traduction du contenu concerne toutes les sensibilités culturelles suivies et observées dans le monde entier. Les valeurs de chaque culture sont tissées dans sa langue. Ainsi, lorsque vous traduisez votre contenu d’une langue à l’autre, il doit être sensible à toutes ces différentes valeurs et normes de la culture. La plupart des traducteurs affirment connaître les valeurs et les normes culturelles, mais assurez-vous de travailler avec la meilleure entreprise de traduction professionnelle. Les prestataires de services de traduction professionnels connaissent tout le savoir-faire car ils traitent tout type de contenu culturellement sensible.
Author: Andreas
Cover image: Photo by Corinne Kutz on Unsplash